Repository

we will be

Enter the Documents Repository  | En Español

The Documents Repository at a Glance

The repository holds textual materials concerned with the education and prevention of Intrapersonal violence among the Latin@ population. These materials have been scanned and tracked so as to allow their interactive visualization and query. As of December 2014, the repository is comprised of 228 unique texts, of which 117 are in Spanish, 70 are in English and 41 are bilingual to some extent. The repository is alive. The home team will continue to upload new documents collected from agencies and states not yet represented in the database.

In the future, we hope to open this site up for our visitors to easily upload their own documents and provide some minimal metadata and tagging, so that they can be incorporated into the Documents Repository and its visualizations. In the meantime, users can fill out a web form to suggest a new text for the repository. The home team will load the document in at a later date.

Audiences for the Documents Repository

The repository serves two distinct types of audience:

As an archive of historical, sociocultural and linguistic documents, the repository is an invaluable research tool for all of those interested in studying any of the complex issues created by the geographical, social and cultural coexistence of Spanish and English in the U.S. It constitutes a corpus of field-collected samples that, while undeniably speaking for themselves, allow for organization and annotation as a path to more specific analyses. The collection can thus be used to produce novel interdisciplinary approaches in a variety of socio-cultural fields. For instance, tracing innovative linguistic features of USA Spanish that can only be attributable to the development, use and regularization of a specialized language within a specialized community. Or relating the increased use of a non-normative lexical item to the evolution of the national debate on IPV. Or, interpreting the ways in which Spanish discourse on IPV goes through a process of racialization that reflects the social structure of USA society.

As a collection of brochures, pamphlets, posters, guides, manuals and training kits on IPV, the repository makes these texts easily accessible to those many agency workers and advocates who need inspiration, ideas and samples in creating materials in Spanish that are appropriate to their population of users but who do not have the resources or the support to create them anew. The items in the collection span a spectrum of formality, grammatical correctness and dialectal standards. Since they reflect a broad variety of cultures and nationalities, we have chosen to present them with little annotation or commentary on their degree of linguistic accuracy. A simple preliminary classification distinguishes among Spanish original texts, translations from English, and automated translations, and indicates which texts are closer to the standard norm. Clusters of items can be visualized using an array of different filters that allow for tailored selection and use. We hope that agencies and individual workers across the country will find this useful in the creation of new material.

En Español

El repositorio se dirige a dos distintas audiencias:

Como archivo de documentos históricos, socioculturales y lingüísticos, el repositorio es un valioso instrumento de investigación para todos los interesados ​​en estudiar cualquiera de los complejos problemas derivados de la coexistencia geográfica, social y cultural del Español y el Inglés en territorio estodounidense. Constituye un corpus de muestras de campo que sin lugar a dudas hablan por sí mismas pero cuya organización y anotación permiten embarcarse en análisis más específicos. De tal forma la colección invita a experimentar con enfoques interdisciplinarios novedosos en una variedad de campos socio- culturales. Por ejemplo, podríamos identificar rasgos lingüísticos innovadores en el español de EE.UU. que sólo pueden atribuirse al desarrollo, el uso y la regularización de un lenguaje especializado dentro de una comunidad especializada. Podríamos relacionar la creciente frecuencia en el uso de un elemento léxico no normativo con la evolución del debate nacional sobre VIP. O podríamos trazar el proceso de racialización por el que pasa el discurso sobre violencia de género en español al amoldarse a las estructuras sociales que rigen el debate en los Estados Unidos.

Como colección de folletos informativos, brochures, carteles, manuales y guías de formación para prevenir y tratar la VIP, el repositorio proporciona inspiración, ideas y ejemplos a organismos de prevención y abogacía y a los numerosos trabajadores sociales que quieren crear materiales en español que sean apropiados para su población de usuarios, pero que no tienen los recursos o el apoyo para crearlos de cero. Los entes de la colección muestran una amplia selección de usos lingüísticos, desde los más cultos hasta los no gramaticalmente aceptables pasando por ejemplos interesante de variación dialectal. Ya que estos textos reflejan la gran diversidad de culturas y nacionalidades de habla española en los EEUU, hemos optado por presentarlos con anotaciones mínimas en cuanto a su nivel de precisión lingüística. Una simple clasificación preliminar distingue entre textos originales en español, traducciones del Inglés, y traducciones automáticas, e indica qué textos se encuentran más cerca de la norma estándar. Cada ente de la colección pueden ser filtrado y reagrupado en distintas categorías, permitiendo pues su uso a medida de las necesidades específicas del usuario. Esperamos que el repositorio sea de utilidad para todas esas agencias, organismos y trabajadores sociales que buscan producir nuevos materiales.